인도네시아 속담 (7)

(‎2014‎년 ‎4‎월 ‎2‎일)

1. Angin surga (앙인 수르가)
문자적 의미는 ‘천국의 바람’이지만 ‘좋은 약속’이라는 의미로 쓰인다.
– Untuk menarik para calon pemilih banyak calon legislatif memberikan angin surga kepada mereka (유권자들의 관심을 끌기 위해 많은 국회의원 후보들이 그들에게 좋은 약속을 했다)

2. Di atas angin (디아따스 앙인)
문자적 의미는 ‘바람 위’지만 ‘경기나 대회에 승리를 얻는 가능성이 크다)
– Karena tim sepak bola Korea terkuat di Asia, bila melawan tim sepak bola Vietnam, tim sepak bola Korea berada di atas angin (아시아에서 한국 축구팀이 최선인데 베트남 축구팀과 경쟁하면 한국축구팀이 승리를 얻을 가능성이 크다)

3. Kabar angin (까바르 앙인)
문자적 의미는 ‘바람의 소식’이지만 ‘헛 소문’이라는 의미로 쓰인다.
– Menurut kabar angin artis penyanyi Saiful Jamil menikah lagi dengan mantan istrinya, Dewi Persik (헛 소문에 따르면 샤이풀 자밀 가수가 자기의 전 아내인 데위 쁘르시크와 재혼했다)

4. Kabar burung (까바르 부룽)
문자적 의미는 ‘새의 소식’이지만 ‘잘못된 소식’이라는 의미로 쓰인다.
– Menurut kabar burung, Pengacara Farhad Abas mau cerai dengan istrinya, Nia Daniati dan mau menikah dengan Regina. (한담에 따르면 파르하트 아바스변호사가 자기의 아내인 니아 다니아띠와 이혼하고 레기나와 결혼하고 싶어한다)

5. Masuk angin (마숙 앙인)
문자적 의미는 ‘바람이 들어오다’지만 ‘감기’라는 의미로 쓰인다.
– Hari ini saya tidak bisa masuk kerja karena masuk angin (오늘 감기에 걸려서 출근할 수 없다)

6. Angin-anginan (앙인-앙인안)
문자적 의미는 ‘바람처럼’이지만 ‘변덕’이라는 의미로 쓰인다.
– Kita tidak bisa mempercayai omongannya, karena dia angin-anginan (그가 변덕스런 사람인데 우리가 그의 말을 믿을 수 없다)

7. Menuai angin (므누아이 앙인)
문자적 의미는 ‘바람을 거두다’ 지만 ‘헛일’이라는 의미로 쓰인다.
– Kesal rasanya, karena telah bersusah payah bekerja tapi akhirnya menuai angin (열심히 노력했는데 헛일이 되어서 마음이 불안하게 되었다.)
<글. 마흐란 기자>

제보는 카카오톡 haninpost 무단 전재-재배포 <금지>