인도네시아속담 (10)

Camera 360

1. Babi Buta (바비 부따)
문자적 의미는 ‘눈이 없는 돼지’이지만 대화에서는 babi buta라는 단어가 me 접두사로 사용되어 membabi buta로 쓰인다. ‘생각없이 마음대로 행동을 한다’라는 의미로 쓰인다.
Pasukan Pemerintah Suriah menembak rakyatnya secara membabi buta, karena dianggap melawan pemeritah (정부를 반대한다는 생각을 하는데 시리아 정부의 군대가 생각없이 마음대로 국민들을 총살했다)

2. Bebek (베벡)
문자적 의미는 ‘오리’지만 회화에서는 베벡이라는 단어가 me 접두사로 사용되어 membebek로 쓰인다. ‘생각없이 다른 사람의  행동이나 지시를 따라한다’라는 의미다.
Para nelayan yang hadir dalam kampanye partai politik, sebenarnya tak  tahu tentang politik, tetapi mereka membebek saja (실제로 정당의 유세장에 참석하는 어부들은 정치에 대해서는 아무것도 모르지만 따라만 한다)

3. Adu Domba (아두 돔바)
문자적 의미는 ‘양들을 싸우게 한다’지만 ‘사람이 사람과 싸우게 하거나 단체가 단체와 싸우게 한다’라는 의미로 쓰인다.
Salah satu cara penjajah Belanda menguasai bangsa Indonesia, adalah politik adu domba (네덜란드 식민지 정부때 인도네시아 민족을 지배하기 위한 한가지 방법은 인도네시아 민족간 싸우게 했다는 것이다.)

4. seperti sapi dicucuk hidung
(스뻬르띠 디쭈쭉 히둥)
문자적 의미는 ‘소가 코에 구멍을 낸다’이지만 ‘무조건 순종한다’라는 의미로 쓰인다.
Rakyat Korea Utara taat kepada pemimpinnya seperti sapi dicucuk hidung    (북한 국민들이 자기의 지도자에게 무조건 순종한다)

5. seperti musuh dalam selimut
(스뻬르띠 무수흐 달람 슬리무트)
문자적 의미는 ‘원수처럼 된다’지만 ‘친구사이에 배반자’라는 의미로 쓰인다.
Dalam dunia politik banyak teman seperti musuh dalam selimut (정치에서는 많은 친구가 배반자가 될 것이다)
<기사.마흘란기자>