인도네시아 속담(4)

1. Dimana bumi diinjak, disitu langit dijunjung
(디마나 부미 디인작, 디시뚜 랑이트 디준중)
문자적 의미는 ‘우리가 짓밟는 땅에서 하늘을 머리로 나른다’라는 의미로, ‘우리가 살고 있는 나라에서 법과 관습을 지켜야 한다’라는 의미로 쓰인다.
– Orang Indonesia yang tinggal di Korea harus mentaati hukum dan adat-istiadat di Korea, sedangkan orang Korea yang tinggal di Indonesia harus mentaati peraturan dan adat-istiadat di Indonesia (한국에 살고 있는 인도네시아 사람들은 한국의 법과 관습을 지켜야 하고, 인도네시아에 살고 있는 한국인들은 인도네시아의 법과 관습을 지켜야 한다).

2. Buruk muka, cermin dibelah
(부룩 무까 쯜민 디벨라)
문자적 의미는 ‘얼굴이 나빠서 거울을 깨뜨렸다’라는 의미로, ‘사람이 자기의 실수를 인정하고 싶어하지 않는다’라는 의미로 쓰인다. 어떤 일에 실수를 하지만 자기의 실수를 인정하지 않는다는 사람을 비판하기 위한 속담이다.
– Mr Black, buruk muka cermin dibelah (미스터 블랙이 자기의 실수를 인정하고 싶어하지 않는다).

3. Mencari kambing hitam
(믄짜리 깜빙 히땀)
문자적 의미는 ‘검정 염소를 찾아간다’라는 의미지만 ‘자기 실수를 다른 사람의 실수라고 말한다’라는 의미로 쓰인다.
– Karena anda yang bersalah, jangan mencari kambing hitam (왜냐하면 당신 실수를 다른 사람의 실수라고 말하지 마라)

4. Jam karet (잠 까레트)
문자적 의미는 ‘고무시간’이라는 뜻이지만 ‘항상 늦게 다니거나 시간을 지키지 못한다’라는 뜻이다.
– Orang Indonesia terkenal karena selalu menggunakan jam karet dalam pertemuan (인도네시아 사람들은 회의에 제 시간에 참석하지 못한다고 알려져 있다)

5. Gigit jari (기깃 자리)
문자적 의미는 ‘손가락을 문다’라는 뜻이지만 ‘어떤 일에서 성과가 없다’는 의미로 쓰인다.
– Tim sepak bola Korsel akhir gigit jari ketika melawan tim sepak bola Indonesia (마침내 한국 축구팀이 인도네시아 축구팀과 경기에서 승리하지 못했다)

6. Kena batunya (끄나 바뚜냐)
문자적 의미는 ‘돌에 맞다’라는 뜻이지만 ‘손실을 입거나 어려움을 당한다’라는 뜻이다.
– Karena dia suka menipu orang sekarang kena batunya (그는 사람 속이기를 좋아하다가 어려움에 놓여 있다)

<저작권자 ⓒ한인포스트, 무단 전재 및 재배포 금지. 인용시 사전허가>