Buaya darat (부아야 다랏)는 ‘바람둥이’라는 말

인도네시아속담 (5)
1. Seperti macan ompong
(스뻐르띠 마짠 옴뽕)
문자적 의미는 ‘이빨 빠진 호랑이처럼 된다’이지만  ‘힘이 없다’라는 의미로 쓰인다.
-Ketika masih menjabat sebagai Ketua KPK, Antasari Anhar sangat ditakuti oleh para koruptor, tetapi setelah dipecat, dia seperti macan ompong (안따사리 안하르가 부패방지위원회 위원장 재직했을 때, 부패자들이 그를 두려워했지만 부패방지위원회 위원장에서 해임된후에는 힘이 없다)

2. Seperti anak ayam kehilangan induk
(스뻐르띠 아낙 아얌 끄릴랑안 인둑)
*문자적 의미는 ‘어미가 없는 병아리처럼 된다’지만  ‘왕이나 대통령이 없는 국민, 지도자가 없는 조직’이라는 말이다.
– Karyawan perusahaan itu seperti anak ayam kehilangan induk, karena bosnya mati kecelakaan (그 회사 사장이 교통사고로 사망하자 직원들이 자기 마음대로 행동한다)

3.Ada udang di balik batu
(아다 우당 디발릭 바뚜)
문자적 의미는 ‘바위 뒤에 새우가 있다’지만 ‘남에게 주는 도움이 자기가 원하는 것이 있기 때문이다)’ ???????

*Oh, ternyata bantuan yang diberikan orang itu, ada udang dibalik batu (오, 그 사람이 주는 도움이  그가 원하는 것이 있기 때문인  것으로 알게되었다.

4. Habis manis sepah dibuang
(하비스 마니스 세빠 디부앙)
*문자적 의미는 ‘단 맛이 없어져 찌꺼기를 버린다’이지만 ‘신세를 갚지 않는다’라는 의미로 쓰인다.
-Ketika dia susah, dia selalu minta tolong saya. Tapi setelah dia hidup senang habis manis sepah dibuang (그가 어러운 생활에는 나에게 자주 도와달라고 했지만 이제 그가 넉넉한 생활에 나를 잊어버렸다)

5. Buaya darat (부아야 다랏)
* 문자적 의미는 ‘육지의 악어’이지만  ‘바람둥이’라는 의미로 쓰인다.
-Banyak wanita tertipu oleh lelaki buaya darat itu (많은 여자들이 바람둥이에게 기만당했다)

6. Unjuk gigi (운죽 기기)
* 문자적 의미는 ‘이를 보여주다’이지만 ‘능력을 보여 준다’라는 의미로 쓰인다.
-Di Asia ini hanya Tim Sepak Bola Korea  yang mampu unjuk gigi di kancah dunia (월드컵 경기에 참여할 수 있는 아시아의 축구팀은 한국 축구팀 뿐이다)

7. Macan Asia (마짠 아시아)
*문자적 의미는 ‘아시아의 호랑이’이지만 ‘정치나 경제력이 있는 국가’라는 의미로 쓰인다.
-Berkat kemajuan industrinya, sekarang Korsel muncul sebagai macan Asia (산업발전으로 한국은 정치나 경제에 힘있는 국가가 되었다)

제보는 카카오톡 haninpost 무단 전재-재배포 <금지>